The Ordinary of the Mass has inspired composers for centuries. Download and read the document “
The Texts of the Mass
.” Share your reflections on all five sections, then comment on another student’s reflections.
The Texts of the Mass
Kyrie
Kyrie, eleison. |
Lord, have mercy. |
||
Christe, eleison. |
Christ, have mercy. |
||
Gloria
Gloria in excelsis Deo, |
Glory to God in the highest |
||
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
And on earth peace to men of goodwill. |
||
Laudamus te. Benedicimus te. |
We praise You. We bless You. |
||
Adoramus te. Glorificamus te. |
We adore you. We glorify You. |
||
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. |
We give you thanks for Your great glory. |
||
Domine Deus, Rex coelestis, |
Lord God, Heavenly King, |
||
Deus Pater omnipotens, |
Almighty God the Father, |
||
Domine Fili unigenite, Iesu Christe; |
Lord Jesus Christ, only Son of the Father; |
||
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: |
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, |
||
qui tollis peccata mundi, |
You take away the sins of the world; |
||
miserere nobis; |
have mercy on us; |
||
suscipe deprecationem nostram; |
receive our prayer; |
||
qui sedes ad dexteram Patris, |
You sit at the right hand of the Father; |
||
miserere nobis. |
have mercy on us. |
||
Quoniam tu solus Sanctus, |
For you alone are holy, |
||
tu colus Dominus, |
You alone are the Lord, |
||
tu solus Altissimus, Iesu Christe. |
You alone are the Most High, Jesus Christ, |
||
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. |
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. |
||
Amen. |
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. |
I believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, Of all that is seen and unseen. |
Et in unum Dominum Iesum Christum Filium Dei unigenitum. |
I believe in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, |
Et ex Patre natum ante omnia saecula. |
eternally begotten of the Father. |
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. |
God from God, Light from Light, True God from true God; |
Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem onmia facta sunt. |
begotten, not made; of one being with the Father; through Him all things were made. |
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. |
For us men, and for our salvation, He came down from heaven; |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: |
by the power of the Holy Spirit He became incarnate from the Virgin Mary |
et homo factus est. |
and was made man. |
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. |
for our sake He was crucified under Pontius Pilate, He suffered death and was buried. |
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. |
On the third day He rose again in accordance with the Scriptures; |
Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. |
He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. |
Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: |
He shall come again in glory to judge both the living and dead, |
cujus regni non erit finis. |
and His kingdom shall have no end. |
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: |
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, |
qui ex Patre Filioque procedit. |
Who proceeds from the Father and the Son; |
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: |
with the Father and the Son He is worshipped and glorified; |
qui locutus est per Prophetas. |
He has spoken through the prophets. |
Et unam sanctam catholicam et apostlicam Ecclesiam. |
I believe in one holy, catholic and apostolic Church, |
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. |
I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins, |
Et exspecto resurrectionem mortuorum. |
and I look for the resurrection of the dead, |
Et vitam venturi saeculi. Amen. |
And the life of the world to come. Amen. |
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth: |
Holy, holy, holy Lord, God of power and might; |
||
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. |
Heaven and earth are full of your glory. |
||
Hosanna in excelsis. |
Hosanna in the highest. |
||
Benedictus quit venit in nomine Domini: |
Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. |